október 3., 2007 – 18:12
5 / 1,660

és akkor jöjjön a lokalizációs vesszőparipám.

akkor kezdjük…

nagyon elégedetlen vagyok, ahogy a lokalizációt kezelik az opensuse projektben. a legnagyobb probléma a bizonytalanság. itt van előttem a telepítőkészlet és nem tudom mi van rajta. azt hiszem elvárható lenne, ha része vagyok valami fejlesztésnek, akkor azt ne valami fekete dobozba dobáljam, hanem tudjam, hogy éppen hol van és mit csinál és ha nem kerül be a disztribúcióba, akkor tudjam, hogy miért nem és ha megtudom, hogy miért nem, akkor tudjak ellene tenni. túl nagyok az igényeim? igen! de ez így a normális szerintem.

a csomagkészítő

valahogy nem működik ez, és ez el tud keseríteni. számtalan lokalizációs problémával találkozom és mindig megpróbálom a legjobbat kihozni az egészből, de van amikor ez nagyon nehéz. itt van például henne, akinek nem más a feladata, mint az, hogy csomagot készítsen. nevezetesen a grip-et. de reflexből elutasította a kérést, azért mert az upstream-ből várta a lokalizációs fájlt és nem az oldalsó ajtóból, ahonnan bedobtam. értem én, hogy ezzel neki is volt feladata. egyből felvettem vele a kapcsolatot személyesen és megkértem, hogy készítse el a verziót, mert a projekt karbantartója nem válaszol, sőt pár éve mintha nem is élne a projekt. de hajthatatlan volt. ezért kénytelen voltam más kapcsolataimat bevetni és a végén elkészült a csomag, de a kapcsolatom a csomagkészítővel egy időre jegelődött. vajon mekkora feladat elkészíteni egy ilyen csomagot, amikor build service is van? mindenesetre a hajnali három kiadott utasítást reggel fél tízre már el is végezték. ez nagyon elkeseríti.

szerencsére a fejlesztők többsége megköszöni a javításokat és beteszi a kiadásba, de a legtöbb esetben későn. nagyon nehéz meghatározni, hogy meddig kell szólni a csomagkészítőnek, hogy legyen ideje buildelni. van amelyiknek ez egy nap van amelyiknek két hónap. ez tervezhetetlen.

a másik nagy probléma az, hogy általában gyorsan kérik a fordítást, ami gyakran megy a minőség rovására. ezt követően azonban van egy ún. proofreading időszak (én ekkor pörgök fel), amikor megy a javítás, azonban nem tudni, hogy ezeket mikor veszik ki az svn-ből. nincs visszajelzés…

az végképp rosszul érint, hogy egy hiba kijavítása string freeze után (amikor már nem lehetne változtatnia a kódon a fejlesztőnek) történik, mert olyan hibát találtak, ami valóban javításra szorul. nagyobb baj, hogy ilyenkor a lokalizációból veszik el az időt és nem veszik a fáradtságot, hogy határidőt módosítsanak, ami számomra azt a rejtett üzenetet közli, hogy a lokalizáció nem is olyan fontos. szerencsére ezt a napokban megcáfolta aj egy olyan csomag lokalizációjával kapcsolatban, amit elfelejtettek a fordítóknak átadni. ez pedig nem más, mint az opensuse-updater-gnome. ennek kde verzióján pedig nem frissítették a fordítandó állomány… egyszerűen hibás po fájlok vannak a forrásban :(

ezek nagyon nagy melléfogások, de még ezért sem, sőt egy másik bugért sem halasztottak kiadást, nevezetesen, hogy az új yast-gtk egyik modulja mindenáron angol nyelven indul, a véglegesbe valamit beleerőltettek, de most már biztos, hogy lesz belőle frissítés, mert még nem az igazi.

a gnome-main-menu pedig szinten tartalmaz pár lefordítatlan részt… de hol máshol, mint a legfeltűnőbb helyen, és ez nem csak a magyarban probléma, hanem az összes nyelven. vajon miért kellett ezt így kiadni? olyan mintha így kompenzálnák a gnome erősödését az sle termékekben. itt a kde-re feküdtek rá. ezt igazolja az is, hogy a susegreeter a kde-n magyarul jelenik meg, a gnome-on a ggreter pedig angolul, pedig – igen – ugyanaz a szöveg a kettő… teljesen…

vannak hibák, amik ősrégiek, legalábbis minden verzióban bejelentem, aztán megoldják, majd a következőben előjön… ezek is bosszantóak.

változók

a legnagyobb bajom azonban egy változók használatával van a yastban, ami arról szól, hogy a súgó fordításakor nem kell foglalkozni, hogy mire is fordítottunk egy gombot, hanem egyszerűen egy változóból meghívjuk (ami megjegyzem szintén problémás, mivel a ragozás nem lesz megoldott, mert nem ismerem a fordításkor az eredeti szót, de most ezt hagyjuk). nos valamiért nem mindenki ugyanabból a map-ből dolgozik, így érdekes megfejtések is lehetnek. Mondjuk ez az angol nyelvet nem érinti, de más nyelveket, amelyek esetleg gazdagabb szókinccsel rendelkeznek, azokat igen.

ugyankkor nem tudom megérteni, hogy miért kell lóhalálában lefordítanunk, a kiadási megjegyzéseket, ha ezek nem kerülnek rá a médiára, pedig telepítés közben elolvasható lenne, ami szerintem nagyon jó ötlet, mégis a telepítés végén kerül csak letöltésre, azok számára, akik rendelkeznek internetkapcsolattal.

na kidühöngtem magam. és az egésszel az a baj, hogy nagyon jó kis disztribúció ez, csak ilyen oda nem figyeléssel nagyon rossz dolgokat is lehet csinálni. az sle készítése szerencsére tényleg más. valószínűleg jó pár disztribúció van, aki örülne az ilyen problémáknak, de én nem a sípra szeretem engedni a gőzt, hanem a gépházra.

hope n’ suse

nagyon elgondolkodtam, hogy párhuzamosan forkolom az opensuset, és készítek egy (h)opensuse vagyis hope n’ suse disztribúciót, amiben ezeket a hibákat kijavítom. ez azonban jelenleg terv, de nem állok messze, hogy megvalósítsam, és hogy hogyan? azt legközelebb leírom :)

holnap azonban — mindezek ellenére — ünnepeljük az opensuse 10.3-at, mert sok munkánk van benne, és remek kis linux lett… have fun!

cimkék

5 hozzászólás

  • kelemeng
    október 4., 2007 — 8:57 | Permalink

    Nyugalom, a helyzet máshol sem rózsás :)
    Én pl kis naivan feltöltöttem ubuntuba az újab rhythmbox fordításokat, mert gondoltam gyorsabb, mint egyenként végigkattintgatni a 20 javaslatodat és legalább nem térek el az upstreamtől… ehhez képest sikerült csak 11 nap után importálódnia :) de legalább megvan. Ha viszont most, egy héttel freeze előtt akarnék valamit feltölteni… á, hagyjuk, még mindig a 21-én bekerült fájlokat importálja és hol van még a vége.

    Jameg hogy a dokumentációk egyes részei ({x|k}ubuntu) pár nappal illetve héttel a freeze előtt lettek fordíthatók… nem mintha foglalkoznánk velük, de így ha akarnánk se tudnánk rendberakni.

    Mindenesetre köszönöm az opensusen végzett munkád, ami nélkül nem csak a suse-felhasználók lennének kevesebbek. Így tovább :)

  • október 5., 2007 — 18:38 | Permalink

    Nagy sikere lett felénk is: http://weblog.holidayshare.biz/2007/09/25/egy-kis-harmonia/ :)
    Azt hiszem majd én is kipróbálom harmadik desktop disztrónak. :) Kár, hogy a KDE4 még nincs a legjobb állapotban – na meg csomó mindent a 4.1-es verzióra ígérnek.

  • Windows NT
    október 8., 2007 — 10:33 | Permalink

    Üdv.

    A Live DVD letöltést nem találom a 10.3-asból, lesz ilyen változat is?

    Vagy hol elérhető?
    A sima változatokat már letöltöttem a 10.3-asból.

    Választ előre is köszi.

    Üdv

  • október 8., 2007 — 11:35 | Permalink

    Lesz ilyen is hamarosan.

  • álnév
    október 13., 2007 — 20:01 | Permalink

    Biztos nem vígasztal, de máshol is előfordul. Egy terméknek egy funkcióját fejlesztés közben kivették, mert a marketingesek által szabott határidőre nem lett volna kész kiadhatóra. Úgyhogy a lefordított verziókat nem teszteltük tovább, amúgy is szűkös lehetőségeinket tovább nem terhelendő. Most van egy patch, ami feléleszti ezt a funkciót, viszont a lefordított, teszteletlen szöveghez nem tudunk hozzányúlni. Eredmény: a lefordított verzió felhasználója nem az angol verzió felhasználójával megegyező minőséget kap, ami szerintem elfogadhatatlan. Gyakran szoktunk az amerikai fejlesztőknek kérkedni, hogy a lefordított verzió jobb, pontosabb, mint az eredeti (pl. nem Subaru 22b, hanem Subaru 22B), de ez csak akkor sikerül, ha nem tesznek keresztbe.

Hozzászólás

Az email címe soha nem jelenik meg máshol. A név és az emailcím megadása kötelező

*
*