célegyenesbe ér az opensuse 10.3 lokalizációja, kezd tisztulni a dolog, nagyjából meg is vagyunk vele és ennek örömére úgy gondoltam, hogy érdemes kicsit áttekinteni a helyzetet, hogy képet kapjon mindenki, aki szeretne belelátni a disztribúció műhelytitkába.
ha már elég jól állunk, úgy gondoltam érdemes lenne a lokalizációt kiterjeszteni valamire, amire felhasználók már régóta vágynak, és ami része az opensuse-nak (is). még jobb lenne, ha a sled része is lenne, mert azzal több legyet ütnénk egy csapásra. de most az lenne az üdvözítő, ha a felhasználók döntenek. először azt gondoltam, hogy legyen egy jó kis szavazás a hupon, de aztán rájöttem, hogy így nagyon hamar kiderül milyen szűk erőforrással is rendelkezünk. és mivel az opensuse levelező listára is jött használható ötlet. több is, mint amit teljesíteni tudunk…
első körben a következő csomagokra terjesztjük ki a lokalizációt:
ezek a fordítások már el is készültek és mind a factory, mind az upstream megkapta őket.
a negyedik csomag, amin dolgozom, az nem más, mint a digikam. ez valóban egy hatalmas darab és mindent megteszek, hogy lefordítsam, de nem tudom megígérni, hogy meglesz. haladok vele szép lassan.
a másik fontos és rendszeresen félretett dolog a csomagleírások fordítása. ez szintén kezelhetetlen mennyiségű, ezért egy új stratégiát találtam ki: a csomagminták szerint fogok haladni, ezért most az alapcsomag minták kerülnek terítékre, de ez sem biztos, hogy kész lesz, mert talán a digikam fontosabb lenne. mindenesetre így beláthatóbb léptékű, mint az ömlesztett anyag.
ismét bezettem egy-két változtatást a nyelvezettel kapcsolatban, ami most már szintén rendszeres és remélem, hogy ez előnyére válik a disztribúciónak:
- kerülöm a rossz kifejezést és ahol lehet, ott a hibás került a fordításba (a rossz valami olyan, amit nem lehet javítani ezért sokkal negatívabb, mint a hibás, ami azonban a javíthatóságra is utal).
- átnéztem, hogy a hibával kapcsolatban mit is használ az eddigi fordítás… nos kis részben a hiba keletkezik, nagyobb részben pedig történik. ezért ahol lehet a hiba most már tudatosan megtörténik, nem csak úgy keletkezik. talán nem fog senki emiatt nekiszomorodni.
- a démonok ismét maximális teret nyertek, nincs már daemon (ha valaki talál, akkor szóljon)
- hasonló a helyzet a nem sikerült és a sikertelen meghatározásokkal
- kiírtásra került a képmásfájl vagy képfájl és a véleményem szerint, a sokkal szerencsésebb lemezképet használjuk mindenhol.
- az inicializálás, mint jó magyar szó szintén lassan koptatásra kerül és ahol megoldható, ott az előkészítést használjuk.
- a repository nekem mindig nagy fejtörés, hol a csomagtár, hol a tároló nevet kapta, de a legtöbb esetben (az egységsugarú átlagfelhasználót alapul véve) ez nem más nálunk, mint egy telepítési forrás. éppen ezért ezeken a helyeken telepítési forrásra írtam ezt át, ami szerintem jobban érthető lesz.
- és még sok apróságon változtattam, és egyre összeszokottabb talán az egész. mindenesetre bízom benne, hogy más is így látja.
az opensuse fordításból egyre jobban kihátrál a novell, ami azt jelenti, hogy a fő nyelvek fordításával sem fog foglalkozni (csak az enteprise termékeknél), ezért most nagy erőkkel keresnek fordítókat és szép számban jelentkeznek is, ami igazán jó dolog. így azonban kinyílt a verseny és egyenlő esélyekkel dolgozunk végre. ez mindenképpen jó móka, hiszen a dán, khmer, portugál, orosz és magyar nyelv egymással versenyzik a 100%-ért. annak ellenére, hogy tulajdonképpen mindegy, hogy határidőn belül mikor történik a commit, mégis ez a küzdelem fókusza.
az eredeti folyamat szerint, egy külön könyvtárban megjelenik egy pot fájl, amely másnap kerül át a nyelvekhez. a leleményesebbje már ezekre a pot fájlokra is lecsap és lefordítja, hogy a megjelenéskor csak commitolni kelljen. ezért történhet meg, hogy egy 200 üzenetből álló fordítást a kiadás után 2 perccel már 100%-os fordításként commitolnak. természetesen a minőség azért nagy úr, mert a versenyben az is számít, hogy mennyi typo commitot követ el a fordító.
jó látni, hogy ilyen lelkesedéssel folyik a munka, annak ellenére, hogy messze vagyunk egy totálisan lokalizált munkakörnyezet kialakításától.
a lokalizáció kapcsán megdöbbenve olvastam egy a szoftverfejlesztés és lokalizáció kapcsolatát jól összefogó írást, de az ezzel kapcsolatos költségelemzések letaglóztak:
Végül említést kell tennem a költségekről is. Egy nagyobb szoftverrendszer lokalizációja akár a több milliós nagyságrendet is elérheti. A mi esetünkben az első idegen nyelv lokalizációja kb. 100 – 150 millió forintba került, utána minden további nyelv nagyjából 50 – 80 millió forintot fog kivenni a kasszából. Ebből látszik, hogy nem olcsó mulatság, vagyis jól meg kell gondolni, hogy a költség és a cserébe elvárt eredmény végén vajon haszon jön-e ki.
put about: lokalizáció újratöltve
az írásból nem is feszegetném a 100/150 milliós részt, hiszen azt nem tudom megítélni, hogy egy szoftver átírása mit is jelent, bár ha szét van választva a gui és az üzleti logika és a teljes gui átírására gondolok, akkor ez is soknak tűnik. azonban én a másik számpárral kapcsolatban értetlenkedem, vagyis, hogy egy további nyelv 50/80 millióba kerülni. ha jól értem, akkor itt már kialakult az infrastruktúra a gui, fordítás mechanizmusai, tehát mondjuk olyan állapotba kerül a szoftver, amiben mi a nyílt forrású termékeknél dolgozunk.
ha belegondolok 50 millió forintból meg tudnám oldani az opensuse, ubuntu, fedora teljes lokalizációját (igen ezekben 75%-os átfedés van). az összes felülettel, kézikönyvekkel, súgókkal és még arra is futná, hogy továbbfejlesztésre kerüljön a openoffice/mozilla helyesírásellenőrzője, szinonimaszótárakkal, miegyébbel.
azt még elmondanám, hogy angol nyelvű kb. 700 oldalas (mondjuk egy informatikával általánosságban fogalakozó) könyv fordítása a karakterszámok függvényében 1,5-1,8 millió forint.
persze, ha belegondolok, hogy ez egy több ezer oldalas valami, akkor kijöhet az összeg, mert nyilván van az a dolog, amiért ennyit elkérnek.
de mivel lokalizáció kapcsán ilyen számokat csak matekpéldában tudok elképzelni, ezért el sem merem mondani, hogy én mekkora költségvetésből lokalizálok… :(



5 hozzászólás
Szia,
A számok nagyságrendileg fedik a valóságot. Ennyibe került egy külföldi országban a magyar nyelvő ERP-szoftver lokalizációja (a kezdeti összegben a technológia kidolgozása is benne volt). Nem többrétegű, hanem kliens/szerver alapú szoftver, és eleinte nem volt felkészítve a lokalizációs igényekre, technikákra
Amikor méretekről beszélek, akkor nagyjából 10-15 ügyviteli modulról (dokumentációkkal együtt), kb. 1000-1500 funkcióról (menük, ablakok), és nagyjából 3000 riportról van szó. Irgalmatlan mennyiség, 15 év ügyviteli, számviteli “termése”, ami hónapról hónapra folyamatosan változik.
Mint, ahogy írtam is, nálunk nem elég a nyelvi lokalizáció, hanem az adott ország szabályainak az átvezetését is meg kell oldani. Ez is tetemes költséggel jár.
Üdv,
PutAbout
(ja, és amúgy: hajrá SuSE! – de komolyan)
szia!
teljesen elhiszem, csak engem hihetetlenül megdöbbentenek ezek a számok. amiket írtam, hogy mi mindent tudnék megoldani ekkora összegből, az szintén tényleg igaz.
ha egyszer ezt meg lehetne oldani… :)
k
Szia Kálmán!
Az inicializálást azért ne írtsd ki teljesen, mert semmi gond a használatával szerintem. Ha jól rémlik a latin eredetű szavak teljesen elfogadottak a magyar helyesírás szabályai szerint…
“az inicializálás, mint jó magyar szó szintén lassan koptatásra kerül és ahol megoldható, ott az előkészítést használjuk.”
mester!
Nincs teljesen kiírtva az inicializáció, de gondolj azokra a felhasználókra, akik kapnak egy olyan üzenetet, hogy “az ftp démon konfigurációs fájljainak incializálása sikeresen befejeződött”.
szeretném megkezdeni azt a folyamatot, amikor a fordítás nem nekünk informatikusoknak jelent csak valamit.
Hát igen… A fő gondod az lehet, hogy nem tudhatod milyen felkészültségű lehet a felhasználód. Mert az egyik fogja érteni (még, ha csak az megy át neki, hogy sikerült valami, ami jó) az általad leírt mondatot, a másik meg akármilyen érthetően, szabatosan írod is le, akkor sem fog boldogulnu vele… már, ha hajlandó elolvasni, és nem egyből a rendszergazdát kezdi birizgálni!