július 2., 2007 – 10:05
2 / 2,795

mivel már úgyis kipattant a hupon, itt leírom: a novell, szerény személyem közbenjárására kiadta fordításra, illetve újrafordításra a

licencek szövegét. minden tiszteletem a shirokumáé, aki a fordítás oroszlánrészét készíti (nem keveset káromkodva a gplv3 szövegezésén), azonban úgy éreztem más avatott szem is rá kell, hogy pillantson, hogy segítő észrevételeivel valami használható készüljön, ezért andrást is megkértem, hogy nézze át….

miért fontos ez, amikor ez sosem lesz hiteles forrás? véleményem szerint azért, mert az embereknek, akik ezekről a licencekről beszélnek vagy hivatkoznak rá, meg kell érteniük a benne szereplő részeket. egy olyan anyagon fáradozunk, ami a megértést szorgalmazza, hiszen az angol nyelvű licenc maga a mérvadó. mielőtt a licencekről azt mondjuk, hogy: “na, ez az”, természetesen egy 2-3 hetes ciklusban publikáljuk őket, hogy mindenki elmondhassa vele kapcsolatban a véleményét és egy, a tervek szerint mindenki által értelmezhető változat szülessen.

ezt követően ezeket a végleges licenceket szeretnék lecserélni a világhálón elérhető verziókkal, hogy egységes legyen. nos ez a terv, a munka folyamatban, mindnki őrizze meg a hidegvérét és, ne kezdjen el nyavalyogni, hogy a novell ezt miért csinálja fű alatt… hihetetlenek az emberek :(

2 hozzászólás

  • opi
    július 2., 2007 — 18:48 | Permalink

    köszönjük

  • július 2., 2007 — 21:32 | Permalink

    opi, neked bármikor :)

Hozzászólás

Az email címe soha nem jelenik meg máshol. A név és az emailcím megadása kötelező

*
*