ahogy a szlogenünk mondja…
| július 30., 2007 – 13:47 | 1 / 2,270
|
az mszt-vel kapcsolatos írásomnak nem kis visszhangja lett, még egy neves hírportáltól is megkerestek az ügyben, de nem kívántam tovább dagasztani az indulatokat, ezért elálltam a dolog elől. a múlt pénteken azonban egy nagyon érdekes megbeszélésen ültem, meglehetősen illusztris körökben, amelynek témájáról talán egyszer szélesebb körben beszélhetek, de a szó az mszt szavazásra terelődött és úgy néz ki, hogy újabb dolgok készülődnek.
| július 8., 2007 – 22:39 | 14 / 2,687
|
miután pártucatszor meghallgattam a legújabb bon jovi lemezt, véleményt sikerült formálni róla. arról, hogy mennyire country, mennyire rock, mennyire bon jovi és mennyire hallgatható…
| július 7., 2007 – 7:32 | 5 / 3,578
|
úgy két hete volt az mszt/mb 819 ülése, ahol 7:3 arányban döntés született, hogy a magyar testület támogatja a microsoft officeopenxml iso szabványosítását. én így láttam a történteket…
| július 6., 2007 – 11:01 | 0 / 1,427
|
egy dal a zene és a szöveg összetevőiből kialakuló csoda. olyannyira, hogy ugyanaz a szöveg más hangszerelésben teljesen más üzenettel bír.
| július 5., 2007 – 6:43 | 2 / 1,813
|
a tegnapi nap jó részét az openscope adatbázisával töltöttem. nézegettem, hogy mi mért nem jó. a trehány fejlesztői munka nagyon el tud keseríteni. tegnap már azon a ponton álltam, hogy hagyom az egészet és abbahagyjuk, mert a szent grál mindenkinek már ott van. ha nem is kezében…
jöttem lefele a lépcsőházban, amikor egy hatalmas csörömpölésre lettem figyelmes. na mondom, biztos jól összementek… jah, de arról nem volt szó, hogy a parkoló autókat büntetik…
| július 3., 2007 – 0:02 | 1 / 2,017
|
szerényebb kivitelben lezajlott a második fordítóhétvége. sajnos a nyár miatt, vagy a már meglévő tapasztalatok okán nem volt akkora lelkesedés, mint az előzőn, de egy maroknyi lelkes csapat nekiugrott a lehetetlennek…
| július 2., 2007 – 10:05 | 2 / 2,384
|
mivel már úgyis kipattant a hupon, ezért elmondom… a novell, szerény személyem közbenjárására kiadta fordításra, illetve újrafordításra a gplv2, gplv3, fdl, lgpl és mpl licencek szövegét.
Legfrissebb hozzászólások