a múltkor már hangot adtam annak, hogy nem értem, hogy mi köze a lokalizációs patch készítésnek a glibc-hez, de karl megkönyörült és elmondta…
ha valaki lefordít egy po állományt, azt kiteszteli és elküldi az upstreambe. és jó esetbe a következő, vagy az azt következő verzióban már meg is fog jelenni. ez azonban nem oldja meg a hirtelen a gondokat, inkább, csak hosszú távon. ezért kaptam fel a fejem egy új univerzális megoldás kapcsán.
a lokalizációs állományok .mo fájlokban vannak. ennek cseréje egy rpm-bombával nem túl elegáns és nem is egyszerű. azonban kitalálták, hogy egy .mo.shadow állományt terítenének a lokalizációs rpm-mel. az úk glibc pedig megvizsgálja, hogy van-e ilyen állomány és frissebb-e, mint a mo fájl, és ha igen, akkor érvényre jut.
az ötlet egyszerű, zseniális… alig várom, hogy alkalmazni is lehessen. jelenleg még nem tették be ezt a glibc az opensuse/sled vonalba, de közel vagyunk hozzá.
ez mindenképpen jó hír, nemsokára kérek egy build service accountot és akkor majd tudok készíteni ilyen kis rpm-bombákat :)



2 hozzászólás
Ennél már csak az lenne egyszerűbb, ha a csomagok készítésekor egy szkripttel kibányásznák a po-kat, betolnák valami webes fordítássegítő rendszerbe, majd kiadáskor / utána mondjuk havonta egyszer kiszednék a közösség által frissítgetett fordításokat és azt csomagolnák be :P
de így egyetlen csomagod lenne… és nem kéne minden kósza gnome project forrásával bíbelődni :)