<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Hozzászólás: piece by piece</title>
	<atom:link href="http://kemenczy.hu/myblog/2006/05/piece-by-piece/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kemenczy.hu/myblog/2006/05/piece-by-piece/</link>
	<description>from this end of my telescope…</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Sep 2011 20:12:08 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Szerző: k</title>
		<link>http://kemenczy.hu/myblog/2006/05/piece-by-piece/comment-page-1/#comment-865</link>
		<dc:creator>k</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 May 2006 08:13:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kemenczy.hu/myblog/?p=297#comment-865</guid>
		<description>ez egy nagyon jó kérdés!
a válasz pedig egyszerű: a fordítási ciklusok lezárásával a fejlesztők szabadon tehetnek bele kódot. Ez főleg akkor igaz, amikor a sled és az sl megjelenés egy időre esik.
ilyenkor esélyünk sincs, hogy a fordításokat elkészítsük.
mondjuk érdekelne, hogy csehül, németül és mondjuk hollandul szerepelnek-e ezek. mert a német hivatalosan fordított nyelv, a cseh nyelvet a fejlesztők nyomják, a holland pedig volunteer nyelv (mint a magyar).

ilyen szempontból a disztribúció sosem(!) lesz 100%-os. a következő verzióra, amely dobozos lesz itthon is, az sled megjelenése után elkezdjük a fordítások javítását, hogy kitoljuk a fordítási ciklusokat. ez azonban nem véd meg attól, hogy milyen commitfegyelem van a fejlesztők oldalán...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ez egy nagyon jó kérdés!<br />
a válasz pedig egyszerű: a fordítási ciklusok lezárásával a fejlesztők szabadon tehetnek bele kódot. Ez főleg akkor igaz, amikor a sled és az sl megjelenés egy időre esik.<br />
ilyenkor esélyünk sincs, hogy a fordításokat elkészítsük.<br />
mondjuk érdekelne, hogy csehül, németül és mondjuk hollandul szerepelnek-e ezek. mert a német hivatalosan fordított nyelv, a cseh nyelvet a fejlesztők nyomják, a holland pedig volunteer nyelv (mint a magyar).</p>
<p>ilyen szempontból a disztribúció sosem(!) lesz 100%-os. a következő verzióra, amely dobozos lesz itthon is, az sled megjelenése után elkezdjük a fordítások javítását, hogy kitoljuk a fordítási ciklusokat. ez azonban nem véd meg attól, hogy milyen commitfegyelem van a fejlesztők oldalán&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: saga</title>
		<link>http://kemenczy.hu/myblog/2006/05/piece-by-piece/comment-page-1/#comment-864</link>
		<dc:creator>saga</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 May 2006 07:58:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kemenczy.hu/myblog/?p=297#comment-864</guid>
		<description>Kálmán!

Egy valamit nem értek...

Hogy lehet a magyar nyelv 100% -os, ha a GM media(ko)n jó pár rész angol nyelvű maradt?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kálmán!</p>
<p>Egy valamit nem értek&#8230;</p>
<p>Hogy lehet a magyar nyelv 100% -os, ha a GM media(ko)n jó pár rész angol nyelvű maradt?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: karesz</title>
		<link>http://kemenczy.hu/myblog/2006/05/piece-by-piece/comment-page-1/#comment-862</link>
		<dc:creator>karesz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2006 13:24:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kemenczy.hu/myblog/?p=297#comment-862</guid>
		<description>Nem ide illeszthető a bejegyzés,de ismereteim szerint nagy az érdeklődés a 10.1 iránt. pl az opensuse.org szabályosan elérhetetlen. A www.hup.hun meg van már 1 iso fent csökkenteve a várakozást....
Nem gondoltam azért, hogy ilyen mérvű a kíváncsiság.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nem ide illeszthető a bejegyzés,de ismereteim szerint nagy az érdeklődés a 10.1 iránt. pl az opensuse.org szabályosan elérhetetlen. A <a target="_blank"rel="nofollow" href="http://kemenczy.hu/myblog/out.php?url=http://www.hup.hun">http://www.hup.hun</a> meg van már 1 iso fent csökkenteve a várakozást&#8230;.<br />
Nem gondoltam azért, hogy ilyen mérvű a kíváncsiság.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: k</title>
		<link>http://kemenczy.hu/myblog/2006/05/piece-by-piece/comment-page-1/#comment-861</link>
		<dc:creator>k</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2006 09:43:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kemenczy.hu/myblog/?p=297#comment-861</guid>
		<description>belenézhet. egyrészt a forrás elérhető a disztribucióban, másrészt az ftp.suse.com oldalon érhetők el ezek a dolgok.
de majd, ha lesz ez az új lokalizációs projektünk, akkor onnan is :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>belenézhet. egyrészt a forrás elérhető a disztribucióban, másrészt az <a target="_blank"rel="nofollow" href="http://kemenczy.hu/myblog/out.php?url=http://ftp.suse.com">http://ftp.suse.com</a> oldalon érhetők el ezek a dolgok.<br />
de majd, ha lesz ez az új lokalizációs projektünk, akkor onnan is :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: kelemeng</title>
		<link>http://kemenczy.hu/myblog/2006/05/piece-by-piece/comment-page-1/#comment-860</link>
		<dc:creator>kelemeng</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2006 09:31:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kemenczy.hu/myblog/?p=297#comment-860</guid>
		<description>Atyaég, hogy ezt mennyire el lehet bonyolítani...
Az viszont érdekelne, hogy átlagos egyfejű belenézhet-e és hol ezekbe a fordításokba?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Atyaég, hogy ezt mennyire el lehet bonyolítani&#8230;<br />
Az viszont érdekelne, hogy átlagos egyfejű belenézhet-e és hol ezekbe a fordításokba?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: k</title>
		<link>http://kemenczy.hu/myblog/2006/05/piece-by-piece/comment-page-1/#comment-859</link>
		<dc:creator>k</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2006 12:34:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kemenczy.hu/myblog/?p=297#comment-859</guid>
		<description>ha nagyon hivatalos akarok lenni, akkor az én csapatomhoz tartozik a technikai támogatás, a konzultáció és az outsource tevékenységi körbe eső feladatok.
ha őszinte akarok lenni, akkor hozzánk tartozik minden, ami nem egyedi szoftverfejlesztés. nem tudom érezni-e a finom különbséget a két megállapítás között...
egy példa: az elmult egy hétben a novell következő nagyrendezvényeire megjelenő termékismertetőket szerkesztettem quarkban és egyeztetettem a nyomdával...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ha nagyon hivatalos akarok lenni, akkor az én csapatomhoz tartozik a technikai támogatás, a konzultáció és az outsource tevékenységi körbe eső feladatok.<br />
ha őszinte akarok lenni, akkor hozzánk tartozik minden, ami nem egyedi szoftverfejlesztés. nem tudom érezni-e a finom különbséget a két megállapítás között&#8230;<br />
egy példa: az elmult egy hétben a novell következő nagyrendezvényeire megjelenő termékismertetőket szerkesztettem quarkban és egyeztetettem a nyomdával&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: dtom</title>
		<link>http://kemenczy.hu/myblog/2006/05/piece-by-piece/comment-page-1/#comment-858</link>
		<dc:creator>dtom</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 May 2006 21:36:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kemenczy.hu/myblog/?p=297#comment-858</guid>
		<description>ahoj

Akkor ha jol ertem te is &quot;csak&quot; onszantadbol, hobbibol forditasz a novellen bellul? mi akkor az igazi munkad? (ha szabad kerdezni :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ahoj</p>
<p>Akkor ha jol ertem te is &#8220;csak&#8221; onszantadbol, hobbibol forditasz a novellen bellul? mi akkor az igazi munkad? (ha szabad kerdezni :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

